A mystery in translation

For all of my love of reading books about Paris, they’re usually books written by English-language authors. Not French authors in translation. I found The Nicolas Le Floch Affair – a murder mystery that takes place in 1774, translated from the French – I grabbed it mostly as an intellectual exercise to see how French popular writing is different from English popular writing.

So, how is it different? Well, there is a LOT more attention paid to the food. LOTS. Meals were routinely described, with recipes given in the text of the novel along with complements to the chef. I’m not going to lie – reading this book made me hungry. Clothing, too, was described in more detail. Even though these are police officers, mostly un-fancy, they also did have to go to Versailles to talk to the king, and both their regular wardrobes and court attire were described. In short, between the food and the clothes: atmosphere matters.

The other difference that took time to get over was sentence structure. In English, there is an idea (probably from Hemingway) that shorter and simpler is better. The Nicolas Le Floch Affair had, in contrast, very rambling sentences. They would have been a disaster to diagram. There was definitely an adjustment period.

The mystery itself was fairly standard: a Nicolas’ lover is murdered at the beginning of the book, he stands accused of the crime and has to find the real culprit. It’s the fourth in the series, so there were some references to earlier books that I didn’t get, but they were easy to skip over.

I am considering reading the earlier books, just for more practice. Plus, the historical period is fun. The Nicolas Le Floch Affair is worth your relaxation time.